SPAIN EU


Spanish Crisis


The Spanish Directorate General of the Notarial Offices and the Registries has introduced measures to block the Notarial acts of non-Spanish Notaries.



A full report by :

MANUEL JESÚS DOÑA MARTÍN

[Solicitor, Notary & Abogado (Spain)]


NOTE : TO DOWNLOAD THE FULL TEXT OF THIS REPORT IN PDF FORMAT, PLEASE CLICK
HERE






I.- Legal background


Implications of Resolutions 7 February 2005 and 20 May 2005 of the Spanish Directorate General of the Notarial Offices and the Registries.


As a result of the above Resolutions from the Spanish Directorate General of the Notarial Offices and the Registries (“DGRN”) dated 7 February 2005 (published on 6 April 2005 in the Spanish Official Journal “B.O.E.”) and 20 May 2005 (published on 1 August 2005 in the Spanish Official Journal “B.O.E.”), which is practically identical to the first one, Spanish Land Registrars are being forced to refuse registration of documents authorised by non-Spanish Notaries when those documents refer to purchase of property or rights affecting property, inheritance of property or any other transaction affecting property situated in Spain, even if those documents authorised by non-Spanish notaries comply with ALL the necessary formalities and guarantees for the document to be registered in Spain. Registration must be refused by Land Registrars (often against their better judgment) simply because the document has been authorised by a non-Spanish notary, as opposed to a Spanish Notary or a Spanish Consul.

For a copy [PDF] of one of the many communications that we have recently received from Spanish Land Registrars, which illustrates perfectly well the current situation, please click

HERE


A full copy of the Resolution of 7 February 2005 [in Spanish and in PDF format] can be downloaded by clicking

HERE

A full copy of the Resolution of 20 May 2005 [in Spanish and in PDF format] can be downloaded by clicking

HERE



The above Resolutions do not refer to matters on which Spanish Notaries might exercise official authority.


It must be noted that under Spanish law, certain documents or transactions require the local Notary to act, and no other Spanish notary is able to deal with the matter. Thus, for example, article 203 of the Land Registry Act declares that where the current owner is not registered as such at the Land Registry (because the name of a previous owner is still registered), in order to rectify this, a Notarial Act declaring ownership of real property (“Actas de Notariedad”) must be authorised by the Notary practising in the town or area where the immovable property is situated. Another example of exclusive powers of the local Notary is the Declaration of Heirs of an intestate deceased’s estate in cases where the deceased left issue, parents or spouse (article 979 of the Spanish Civil Procedure Act 1881), which do not require an application to Court. There are good practical reasons for the above and in the opinion of the undersigned, they do not amount to exercise of a monopoly because (1) the aim is for local witnesses and publications to take place locally where the immovable property is or whether the deceased lived in Spain; and (b) those restrictions do not apply to foreign Notaries only; they also apply to all other Spanish Notaries not practising in the town or place whether the property is or the deceased lived. In accordance with judgment of the Supreme Court dated 4 February 1954, these types of matters are regarded as ex parte applications ("voluntary jurisdiction") where the Notary has to resolve on facts rather than legal issues. Thus, in these types of matters, Notaries are acting in a quasi judicial capacity and only the Notary whose office is in the area where the property is situated is competent to resolve the application.


However, any other matters or transactions which, in accordance with Spanish law, do NOT have to be dealt with by the Notary practising locally, such as transfer of immovable property, mortgages, deeds of acceptance of inheritance, deeds of gift, incorporation of Spanish companies, transfer of Spanish shares, Wills, Powers of Attorney, etc. can be dealt with by any Notary because in such situations Notaries are not acting in a quasi judicial capacity.  Traditionally, this has been either any Spanish Notary or any foreign Notary and thus documents authorised by foreign Notaries were also registered at the Land Registry (provided the document so authorised contained all information and statements required by Spanish law).



Indeed, for at least the last 35-40 years (except from the period October 1986 until May 1999 where Spanish foreign investments law required the intervention of Spanish Notary or Consul when there was an element of foreign investment in Spain; this requirement was originally imposed by article 17 of Royal Decree 2077/1986 and was finally repealed in 1999 by Royal Decree 664/1999) documents authorised by a non-Spanish notary have been registered without problems at the relevant Spanish Land Registry (provided the document complied with the necessary Spanish law formalities). This has provided consumers with the ability to choose their own Notary and avoided the need to travel to Spain or be obliged to reluctantly grant a Power of Attorney to estate agents, lawyers or friends (and assume the risk and/or cost that this involves).


However, in accordance with Spanish law, transactions such as transfer of immovable property, mortgages, deeds of acceptance of inheritance, deeds of gift, incorporation of Spanish companies, transfer of Spanish shares, Wills, Powers of Attorney, etc. can be executed before any Notary. Traditionally, this has been either any Spanish Notary or any foreign Notary (provided the document authorised contained all other information and statements required by Spanish law).



Questionable official authority of Spanish Notaries.


Any documents authorised by a Spanish Notary, especially those to which the above Resolutions of 7 February 2005 and 20 May 2005 refer (i.e. deeds relating to the transfer of immovable property or to rights affecting real property) must be perused and accepted or rejected by Spanish Land Registrars. Thus, any notarial documents referring to real property, whether authorised by a Spanish Notary or by a foreign Notary, will be checked by a Land Registrar. If the document is correct, the Registrar will proceed with registration of the transaction at the Land Registry. If the document is incomplete or incorrect, registration will be refused until the error is rectified (articles 18 & 19, article 65, article 99 and 100 of the Land Registry Act).


In addition, the Registrar acts as the tax inspector for the purpose of ensuring that the correct tax for the transaction has been paid and will register any charges against the property in case of a possible additional tax demand.


The above means:


(1) The ultimate control of legality and completeness of the document is carried out by the Land Registrar, not by the Notary. The ultimate protection to the transferee of a property or right is registration. Accordingly, often Spanish and foreign Notaries submit draft documents to the appropriate Land Registrar for his or her approval prior to the transaction taking place.


(2) It is arguable whether Spanish Notaries exercise any official authority at all, but if they were to do so in some cases, it is clear that Spanish Notaries do not have any official authority when authorising property transactions as otherwise his or her documents could only be refused or revised by a Court of Justice and not by Land Registrars, who have no judicial powers.


In the context of official authority, it is worth mentioning that in the Judgment dated 20 April 1999 of the Spanish Supreme Court, in the context of out of court sale of a mortgaged property, it clearly states that the judicial powers are reserved exclusively to judges and negates these powers to Spanish Notaries.


Thus, it would be fair to conclude that in the Spanish legal system, Notaries have an important role to play. Some of the functions that Spanish Notaries fulfilled can only be fulfilled at present by a local Notary (and it may be possible to defend this apparent monopoly on the basis of local factual knowledge) and no other Spanish or foreign Notary can perform them. However, there are other functions, such as authorising transactions affecting immovable property in Spain which in accordance with Spanish Law can be carried out by ANY Spanish Notary, Spanish Consul or even by a foreign Notary (despite the DRGN’s attempt to exclude foreign Notaries) because (a) no local factual knowledge is required; and (b) the transaction is ultimately subject to the (tax and legal) control of Land Registrars. And even if it could be argued (which is questionable) that the local Notary’s role in the first type of functions are equivalent to the exercise of official authority, there is NO DOUBT that in the context of authorising property transactions they exercise NO OFFICIAL AUTHORITY even if the properties are situated in Spain.


Despite the above Resolution becoming binding on Spanish Land Registrars, there is no statutory requirement in Spanish Law that confirms the above Resolution.


It must be explained that the requirement imposed by Royal Decree 2077/1986 that a Spanish Notary or Consul had to intervene when there was a foreign investment element was introduced as a result of Spain having to change the law in respect of free movement of capitals as a result of joining the European Union and wishing to introduce an “alternative” control mainly for statistic purposes. This requirement that the document had to be authorised by a Spanish Notary or Consul never applied to transactions between parties who were resident in Spain, because in such cases, there was no foreign investment element involved (i.e. when the transaction took place between two Spanish resident individuals or companies). Accordingly, for those transactions, even between 1986 and 1999, documents authorised by a foreign Notary were fully effective and could be registered at the Land
Registry.


No legitimate justification for the above Resolutions.


Aside from the lack of legal grounds for the DGRN to have issued the above Resolutions, there are no “moral” reasons either that could justify the said Resolutions.


Non-Spanish Notaries, and particularly English Notaries, have provided consumers with a good cost-effective, convenient and secure way of dealing with their property affairs in Spain.


Obviously, not all English (or foreign) Notaries deal with Spanish documents; just like English Solicitors (who specialise in different matters), only those Notaries with the required knowledge deal with Spanish documents involving Spanish property transactions or rights affecting property situated in Spain. Indeed, most English Notaries are also Solicitors; and whether or not they also practice as Solicitors, Notaries are legally required to carry professional indemnity insurance, comply with strict UK money laundering regulations and with its own code of conduct. Notaries are regulated by The Faculty Office, the administrative branch of the Court of Faculties, integrated within the Department of Constitutional Affairs (which in most EU countries would be called “Ministry of Justice”).


The strengthening of the Spanish Notaries’ Monopoly.


As we shall mention in this REPORT, despite the integration process that Europe has been and currently is experiencing, the trend in Spain is towards the strengthening of the
MONOPOLY of Spanish Notaries.


Firstly, in 1999 Spain decided to abolish a profession (“Corredores de Comercio”) which traditionally was able to authorise commercial documents and for this type of business, were in competition with Notaries.


For an excerpt of an article [in Spanish and as a PDF] published in the well respected Spanish financial newspaper “Expansión” which clearly sets out that there was no real need for the “Corredores de Comercio” to disappear, their volume of business was growing and that this profession was looked on favourably by Europe, please click
HERE


It seemed, however, that although “Corredores de Comercio” provided a useful specialised service (only for commercial documents) and a good alternative to Spanish Notaries, the Spanish Notarial profession did not favour competition from a profession which was much easier for individuals to enter into than the Notarial profession. In addition, Spanish Notaries did not feel comfortable in the knowledge that “Corredores de Comercio” also had the status of public certifying officers, whose documents would be enforceable by the Courts.


The above change (converting “Corredores de Comercio” into Notaries) was implemented by automatically “converting” “Corredores de Comercio” into Notaries. As a result of this, since 2000, only Notaries can authorise company documents. It must be remembered that in Spain only Notaries can also authorise Wills, deeds of gift, deeds for purchase or sale, deeds of mortgages, deeds of assignment, deeds of incorporation of companies, deeds of increase of share capital and many other transactions where documents need to be noted in a Public Registry by a Land Registrar or by a Mercantile Registrar.


Now, as a result of the above Resolutions, and with no legal base on internal Spanish law, the Directorate General of the Notarial Offices and the Registries, which is a self-regulated body for Notaries and Registries, integrated within the Spanish Ministry of Justice, has decided that only documents authorised by a Spanish Notary can have access to a Registry if the transaction involves land in Spain. This is not only contrary to domestic Spanish law but is also in clear breach of European Law.


Changes in the Nationality requirement. A liberalising step.


The above Resolutions can be understood as a reaction to Spanish Authorities being forced to amend the nationality requirement for candidates to sit exams in Spain and become a Notary, which until recently, was only available to Spanish Nationals. Thus, in accordance with current European legislation, Royal Decree 862/2003 (dated 4 July 2004) now declares that anyone who is a national of the European Union (and fulfils the rest of the requirements) can sit the exam.


It seems that the Spanish Notarial profession seeks to counterbalance the above liberalisation with the above Resolution, which represents an unprecedented protectionist move seeking to strengthen their existing monopoly, not just in terms of who is entitled to practise in Spain as a Notary, but also by denying validity and force to the documents authorised by other European Notaries whenever those documents refer to real property in Spain or to any rights capable of being exercised against property in Spain. This move not only breaches European Law, but also endangers the basic principles of international trade and the recognition of Notarial documents internationally, which is an essential pillar of worldwide trade and the right of individual persons to enter into contracts or make Wills which can be internationally recognised.


Scope of the above Resolutions. A breach of the basic principles of free trade in Europe.


The limits that the above Resolutions impose on the inability of foreign Notaries to authorise any transactions which related to the transfer of Spanish property or rights directly affecting Spanish property are a clear breach of the basic principle of free trade in Europe.


Furthermore, the implications of leaving this Resolutions unchallenged are much wider. Thus, for example, by applying the ratio and statements contained in the above Resolutions, if a person or a company has shares in a Spanish company, the transfer of such shares would also need to be signed before a Spanish Notary because (a) the Spanish company whose shares are being transfer may have real property in Spain; and (b) in accordance with Spanish law, a transfer of shares is subject to Spanish taxes in certain circumstances.


Likewise, any mortgages or transfer of property by inheritance would also need to be signed before a Spanish Notary. In fact, by applying the ratio and statements contained in the above Resolutions, all transaction affecting property or rights in Spain would need to be signed before a Spanish Notary simply because they either affected real property in Spain or because the transaction might be subject to Spanish taxes.


The immediate implications of the above Resolutions, as well as their implications for the future, represent a direct attack to the basic principles of the European Union. There is only a very small leap between claiming that you need to carry out the above transactions before a Spanish Notary because they refer to property or rights affecting property situated in Spain, and other Spanish institutions claiming, for example, that only Spanish banks or Spanish insurance companies can insure property or assets in Spain, or even that only Spanish companies can trade in Spain because foreign companies may not be aware of or be willing to fulfil their Spanish tax obligations in respect of any trade they carry out in Spain.


Report on domestic Spanish Law.


The Report that follows explains the reasons why the above Resolutions are contrary to domestic Spanish law. It also provides the relevant European Institutions with sufficient background information for them to prepare a European Law Report and take action against Spain for breach of European law.


This is not a Report on the European Law reasons why the above Resolution is in breach of Spanish European Law as no doubt, the European Institution are well placed to commission such report internally.


As the Resolution dated 20 May 2005
is practically identical to the Resolution dated 7 February 2005, in order to simplify this Report, we will refer only to the latter.



II.- Resolution from the DGRN dated 7 February 2005 and domestic Spanish Law.


1. The Resolution admits that documents granted abroad can be accepted in so far as they provide evidence of consent and capacity and thus it seems to accept that Powers of Attorney granted before a foreign Notary are valid in Spain.
It then goes on to say that we are dealing with a different situation when a Spanish Notary is required for a transaction (such as the transfer of immovable property in Spain) to be effective in accordance with Spanish law in order to protect certain Spanish interests. It states that the intervention of the Spanish Notary is required as a control (not as evidence of the consents of the parties) and that a foreign Notary cannot exercise this control because he or she is not subject to the Spanish authorities. It then states that the interests of the Spanish legal system cannot be protected by a foreign Notary, because foreign Notaries do not have the necessary knowledge and authority to control the legality of a transaction which is foreign to them and do not have a duty to cooperate with the Spanish authorities.


In response to the above:


- Issues of capacity and consent are legally and morally more important to a transaction than the control of the taxes that the parties ought to pay. Form (and particularly the intervention of a Notary) is important to ensure that the person giving consent has been duly identified, that the consent has indeed been given, that such consent is informed (i.e. that the person giving such consent understands the legal implications), and that all this can be documented in a manner which enables others, whether in the same country or in a different one, to know that such consent has been given and to enable them to rely on the document.


Thus, it cannot be understood why the above Resolutions accept that a foreign Notary is good enough to authorise a person’s Last Will and Testament or Power of Attorney, but not to authorise the underlying transaction where those documents are to be used. The only realistic explanation that can be found to this paradox is the convenience for Spanish Notaries to be provided with such documents to enable them to deal with the more lucrative underlying transaction, which they would be unable to handle without such documents.


- If we accept that a foreign Notary is qualified to produce a document (e.g. a Power of Attorney for the sale or mortgage of property; or Last Will and Testament) which accurately reflects the wishes and consent of the person signing it, we cannot deny that the same (or another) foreign Notary may also be qualified to implement the underlying transaction for which those documents have been prepared. If we think of a foreign Notary drafting and authorising a Power of Attorney for a vendor to sell a specific property in Spain, and the same Notary also drafting and authorising another Power of Attorney for the purchaser to buy that specific property in Spain, and if we accept (as the DGRN seems to accept) that those two Powers of Attorney are valid and acceptable in Spain, even though they refer to the sale and purchase of immovable property in Spain, it would not make sense to say that the same foreign Notary, instead of drafting and authorising those two Powers of Attorney, could not have drafted the actual Spanish Deed of Transfer of the property (provided, of course, that foreign Notary had sufficient knowledge to prepare such document and advise the parties on the transaction) and have the document executed in his or her own jurisdiction outside Spain.


If the DGRN accepts that a foreign Notary has sufficient authority to do something essential (certify the party’s consent to the transaction via their respective Powers of Attorney) we cannot seriously claim that even if that foreign Notary has expertise to prepare the actual Spanish transfer document he or she cannot do so.
- The tax control of the transaction exists without the need for a Spanish Notary to intervene. Thus, Spanish Land Registrars, who normally act as tax inspectors for the purpose of the transactions lodged at the Land Registry, will refuse registration of any documents unless any due taxes have been paid. They also charge the properties with the obligation to pay any additional tax demands which the tax authorities could issue. Furthermore, article 25 of the Lifetime Gift and Inheritance Tax Act (as amended by Law 53/2002 of 30 December) and article 50.4 of the Transfer Tax and Stamp Duty Act state that in the event of deeds authorised by foreign officers (e.g. foreign Notaries) the limitation period shall commence only after the document has been presented at any Spanish authority”. Thus, this Law not only expressly recognises that it is possible to have the document validly executed before a foreign Notary (e.g. a Deed of Acceptance of Inheritance or Deed of Transfer of immovable property situated in Spain), but also that, in order to protect the interests of the Spanish tax authorities, the taxpayer shall remain liable for any tax until the document is lodged with any Spanish authority, from which time the normal tax limitation period will star to run. It must be understood that these amendments to the limitation period of the taxes were enacted shortly after Royal Decree 664/1999, which removed the need for a Spanish Notary or Consul to authorise documents when there was a foreign element involved (i.e. when at least one of the parties involved was not resident in Spain).


- Even if the above mechanisms did not exist (which is clearly not the case) such lack of control would entitle the Spanish Parliament or Government to enact the necessary statutes or statutory instruments. It is not the DGRN’s role to grant or deny full effect to the documents authorised by a foreign Notary based on the convenience of tax controls.

- As we shall see throughout this Report, there is not a single statutory instrument in Spain which requires transactions relating to immovable land in Spain to be authorised by a Spanish Notary. Between 1986 and 1999 (until RD 664/1999)


2. The Resolution also states: “...when the Spanish law enacts the value and effects of a public document, referring to those documents authorised “by a Notary or competent public officer” (article 1216 of the Civil Code) it has in mind a Spanish Notary or a Spanish competent public officer, in the same way as article 117 of our Constitution refers exclusively to the Spanish Courts when it enacts that only the Courts are empowered to issue and enforce judgments. Resolution dated 18 January 2005 states in respect of Notarial System, “when the law requires in general terms that a Notary intervenes, it must be understood that it refers to a Spanish Notary, who is the only Notary who can incorporate his opinion of compliance of the document with Spanish law.”


“...when the Spanish law enacts the value and effects of a public document, referring to those documents authorised “by a Notary or competent public officer” (article 1216 of the Civil Code) it has in mind a Spanish Notary or a Spanish competent public officer.”


In response to the above:


- In accordance with article 1 of the Spanish Civil Code, there is a hierarchy between the different types of legislation: the Spanish Constitution and international treaties are at the top, followed by fundamental (“organic”) statutes, statutes, statutory instruments, and so on. In accordance with article 1.6 of the Civil Code, the judgments of the Spanish Supreme Court complement and interpret the law. It must be remembered that the Resolutions of the DGRN are hierarchically subject to all those mentioned (including the jurisprudence of the Courts), as such Resolutions do not even have the status of jurisprudence, because the DGRN is not a Court, it is part of the Ministry of Justice and thus, its Resolutions are similar to the Resolutions or Internal Rules of any other part of the Public Administration (civil service). However, they are binding for Spanish Registrars.


- Article 3.1 of the Spanish Civil Code states: “Statues and statutory instruments shall be interpreted in accordance with the proper meaning of its words, taking into account its context, their historic and legislative background, and the social reality at the time when they are to be applied, attending mainly to their intention and purpose.”


- In accordance with article 4 of the Spanish Civil Code, it is necessary to apply other legal rules governing similar situations by analogy when the law does not regulate a specific matter.


- Judgment of the Supreme Court dated 27 January 1994 and Judgment dated 11 November 1991 of the Spanish Constitutional Court states that
only Judges and Courts are part of the Judiciary, and that in accordance with article 117.3 of the Spanish Constitution, they alone have the exclusive and excluding power to apply and interpret the relevant legal rules, and pass and enforce judgments.


- Most importantly, interpretation is required only when the rule in question is not clear. Thus, Judgment of the Supreme Court dated 2 July 1991 states that: it has been a long-established view of this Court the need to interpret a rule beyond its literal meaning, and although it is necessary to
start from the literal meaning of the words, it is also necessary to interpret them in a rational manner. That is why, (as confirmed in a former Judgment dated 23 June 1940), the Courts must interpret a rule taking into account all other rules which also refer to the issue on which the Court is to pass judgment, thus establishing a rational link between all the other rules which deal with the same issue.


- In addition, Judgment of the Supreme Court dated 18 April 1988 confirms that the relevant legal rules (statutes, statutory instruments, etc.),
in so far as they may be incomplete, must be interpreted not only in accordance with the Spanish Constitution but also in accordance with any relevant international treaties. Judgment dated 22 July 1994 states that when the jurisprudence has interpreted a legal norm in a certain manner, this interpretation must be followed.

- From the above, it follows that: (a) although the Resolutions of the DGRN are binding on Registrars, they do not have power to interpret the law; (b) the starting point when interpreting a rule is its literal meaning, if it makes sense in the context of the other rules and is not in breach of the Spanish Constitution and international treaties, there is no need to go any further. Article 216 of the Civil Code is quite clear when it refers to a “Notary” and to a “competent public officer” (e.g. a Court Clerk in respect of certifying Court documents). It does not qualify that they need to be Spanish; (c) the interpretation that the Notary does not need to be Spanish is in accordance with international treaties (e.g. European law, The Hague Convention 5 October 1961, etc.) and with other Spanish law rules which refer to documents executed outside Spain (e.g. article 50.4 of the Spanish Transfer Tax and Stamp Duty Act; art. 25 of the Lifetime Spanish Gift and Inheritance Tax -as amended by Law 53/2002, dated 30 December 2002-; article 323 of the Civil Procedure Act; derogation by Royal Decree 664/1999 of the reference to Spanish Notaries or certifying officers, etc.); (d) the interpretation that the Notary does not need to be Spanish is also in accordance with the social reality, as there have been some non-Spanish Notaries with sufficient knowledge of Spanish law who have been authorising documents relating to Spanish property transactions for several decades and those documents have been registered at the Spanish Land Registry; and (e) over the last few decades there have been judgments of the Spanish Supreme Court confirming that such documents authorised by foreign Notaries can be registered in Spain.


I explain the above-mentioned statutes and Judgments elsewhere in this report.


“…in the same way as article 117 of our Constitution refers exclusively to the Spanish Courts when it enacts that only the Courts are empowered to issue and enforce judgments.”


In response to the above:


- Article 117 of the Constitution declares who has power to interpret and apply the law, pass judgments and enforce them in Spain. This article does not mean that a foreign Judgment cannot be recognised and enforced in Spain.

Quite to the contrary, both Spanish domestic law (e.g. Civil Procedure Act) and international treaties signed by Spain (e.g. Brussels Convention on the recognition and enforcement of foreign judgments 1968, Council Regulation (EC) No 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial disputes, etc.) expressly recognise and deal with the enforcement of foreign judgments in Spain.

- It also follows that just in the same way that a foreign judgment, made by a foreign court within its jurisdiction, can be enforced in Spain, a document authorised by a foreign Notary in his or her own country, which refers to property in Spain, can also be registered in Spain by the Spanish Land Registrar.


It should also be noted that neither Notaries nor the DGRN have such powers to interpret or to apply the law, to pass judgments or to enforce them.


Resolution dated 18 January 2005 states concerning the Notarial System that “when the law requires in general terms that a Notary is needed, it has to be understood that it requires a Spanish Notary, because only Spanish Notaries can express in the document whether the document complies with Spanish law”.


In response to the above:


- As previously indicated, (e.g. Judgment of the Supreme Court dated 27 January 1994 and Judgment dated 11 November 1991 of the Spanish Constitutional Court) only Judges and Courts are part of the Judiciary, and that in accordance with article 117.3 of the Spanish Constitution, they alone have the exclusive and excluding power to apply and interpret the relevant legal rules, and pass and enforce judgments.

- Although the Resolutions of the DGRN are binding on Registrars, they do not have power to interpret the law.

- Accordingly, the fact that the DGRN said on 18 January 2005 that “when the law requires in general terms that a Notary is needed, it has to be understood that it requires a Spanish Notary, because only Spanish Notaries can express in the document whether the document complies with Spanish law” has no legal relevance.


3. The resolution also states: “A Spanish Notary must certify that the document executed is in accordance with Spanish law, an opinion that a foreign Notary does not state”.


In response to the above:


- Documents authorised by foreign Notaries also contain an express or implied statement made by the Notary that the document is valid in Spain. If a Notary authorises a document for Spain which is not valid there he or she would be responsible to his or her clients for any damages. From this, it follows that only those foreign Notaries with sufficient knowledge of Spanish law are prepared to authorise any documents for Spain, whether they relate to property there, to Powers of Attorney, to Wills, etc.

- The adequacy of the document authorised by the foreign Notary (and indeed by any Spanish Notary) is decided by the Spanish Registrar, who decides whether the document in question complies with all the necessary requirements for it to be valid and have access to the Land (or Mercantile) Registry.

- In fact, many documents authorised by Spanish Notaries are rejected by Land Registrars and are not registered until the mistakes contained therein have been rectified.


4. The Resolution also says that a Spanish Notary protects the interests of the transferor and the transferee, but especially the interests of the transferee (a) by checking ownership of the property, any restrictions to the right to transfer the property and any charges or encumbrances by means of perusing the title to the property and obtaining office copy entries from the Land Registry by fax or email; (b) by checking any outstanding debts owed to the residents’ association from the certificate of debts issued by them; (c) advising the parties (especially consumers) of the legal and tax implications of the transaction. The Notary does all this simultaneously to the transaction taking place, and he or she then notifies the Land Registry that the transaction has taken place, also by fax, in order to obtain priority at the Land Registry pending the lodging of the original documents. The Resolution than says that a foreign Notary would not have the means to afford the above protection to the parties or the knowledge to advise them on the legal and tax implications of the transaction. The purchaser is especially unprotected due to the inability of the foreign Notary to obtain office copy entries by fax as above in order to check the ownership and charges of the property, and in order to request priority at the Land Registry once the transaction has taken place as above. It is true that purchasers can waive their right to get the Notary to obtain office copy entries and request priority to the Land Registry as above, but it is not the same to waive such a right than not to have the right to the above.


In response to the above:


- Foreign Notaries that authorise documents for Spain also HAVE the obligation to check ownership of the property, any restrictions to the right to transfer the property and any charges or encumbrances by means of perusing the title to the property. Foreign Notaries CAN and often DO obtain office copy entries from the Land Registry by fax or email, check any outstanding debts owed to the residents’ association from the certificate of debts issued by them (just like when the transaction takes place before a Spanish Notary, this certificate is produced by the vendor, it is not obtained by the Spanish or foreign Notary), and advise the parties (especially consumers) of the legal and tax implications of the transaction. Just like in the case of Spanish Notaries, foreign Notaries do all the above simultaneously to the transaction taking place, and the foreign Notary also notifies the Land Registry by fax that the transaction has taken place in order to obtain priority at the Land Registry pending the lodging of the original documents. All this should be done (and is normally done) when a transaction takes place, regardless of whether the Notary is Spanish or foreign. Any Spanish or foreign Notaries who do not deal with the transaction as above are breaching their legal obligations and could be sued by clients for any resulting damages.

- It is also untrue that Spanish law does not allow foreign Notaries to obtain office copy entries by fax (“nota simple continuada”) shortly before completion in the same terms as Spanish Notaries or that foreign Notaries cannot request priority at the Land Registry immediately following completion of the transaction (“asiento de presentación por fax”), the only additional requirement being the need to send the Land Registrar evidence that the requesting foreign Notary is indeed a Notary in his or her country, by means of producing an “apostille”. In fact, most, if not all, Land Registrars have duly and efficiently provided any requesting foreign Notaries with the above services, which obviously have been enacted in Spanish law not for the benefit of Notaries (Spanish or foreign) but for the benefit of those who purchase land in Spain, regardless of their nationality or place of residency.

- Indeed article 354.a. of the Land Registry Regulations states that any requests made by
Notaries by fax in respect of information relating to the description, ownership, charges, encumbrances and restrictions to any registered property shall be sent by the Registrar to the requesting Notary, also by fax. This article was added to the Land Registry Regulations by article 3 of Royal Decree 2537/1994 (29th December) and does not limit this right to Spanish Notaries. Accordingly, it has been interpreted until now, and it must continue to be interpreted, on the basis that any Notary (whether Spanish or foreign) can request this information. Article 354.a reads as follows: “ Any request for information relating to the description, ownership, charges, encumbrances and limitations affecting a registered property requested by Notaries by fax shall be dealt with by the Registrar and sent by fax to the Notary in accordance with the following rules: …”

- Paragraph 4 of article 418 of the Land Registry Regulations states that any communications sent by
Notaries by fax relating to the authorisation of deeds shall be noted in the Entry Book and this entry shall cease to be valid if the original document is not lodged for registration within 10 working days. As we can see, this article does not specify that only communications received by fax from a Spanish Notary can be noted in the Entry Book.

- Indeed, the subscriber, who is an English Notary, has requested and received many office copy entries by fax from Land Registries in Spain in accordance with article 354.a. above and has requested from the relevant Land Registries entries in their Entry Book and received fax confirmation from the relevant Land Registries indicating that the priority had been granted, in accordance with paragraph 4 of article 418 above.

- It must also be remembered that although documents granted before a Spanish Consul have exactly the same validity in Spain as documents granted before any Spanish Notary, in accordance with article 5A of the Spanish Notarial Rules, a Spanish Consul does not have to apply for office copy entries from the Land Registry prior to authorising completion of a transaction and Consuls never forward a copy of the document by fax to the Land Registry in order to apply for priority of the transaction at the Land Registry. Article. 1A of the Notarial Rules: “Ambassadors and professional Spanish Consuls shall fulfil abroad the role of Notaries, in accordance with articles 11 and 734 of the Spanish Civil Code and the contents of any relevant International Treaties
. Ambassadors can delegate the notarial role to the most senior Embassy Secretary and Consuls can delegate the notarial role to Vice-Consuls…” Article 11 of the Civil Code states: “… 3. Spanish law shall apply to any contracts, Wills and any other legal acts authorised by a Spanish diplomat or Consul abroad”. And article 734 of the Civil Code states: “Spanish nationals who are abroad can also make their (open or close) Wills before a Spanish diplomat or Consul acting as a Notary in the place were the Will is made”. Article 5A of the Spanish Notarial Rules translates as follows: ”Diplomatic and Consular agents shall comply with all the regulations comprised in the Notaries Law and in Title IV of the Notarial Rules and Schedule II thereto, in so far as relevant, except as set out herein below. Article 175 and the fifth paragraph of article 249 of the Notarial Rules shall not apply.“ (Article 175 and paragraph 5 of article 249 above refer respectively to obtaining office copy entries from the Land Registry by fax prior to completion of a transaction, and to requesting priority at the Land Registry by fax following completion of a transaction).

- Clearly, in respect of protecting consumers, the powers of Spanish diplomats (despite their lack of legal knowledge) and the powers of “Honorary Consuls”(who are not even employees of the Spanish Embassy or Consulate) should be more of a concern for the Spanish DRGN, than the intervention of fully qualified European Notaries authorising documents within their own jurisdiction (English Notaries in England, French Notaries in France, etc) which relate to or affect property or rights in Spain.

- The DGRN should also be more concerned about the quality of advice and the ability of some Spanish Notaries to even routinely check the documents drafted by their clerks. Some Notaries authorise so many documents and transactions daily (with the help of legal secretaries, clerks and other staff who have never qualified as Notaries, and often do not even have a degree in law) which makes it impossible for them to perform their obligations and this often results in badly drafted or incomplete documents which are then rejected by Land Registrars.

- In any event, as the DGRN admits, in accordance with article 175.2.c of the Notarial Rules, requesting information from the Land Registry (e.g. office copy entries by fax by the Notary or any other interested party) or lodging a document at the Land Registry (by fax after execution of the document by the Notary to ask for priority; or the hard copy of the Deed to be registered) is not a legal requirement for the transaction documented in the Deed to be valid. Requesting such information, priority or registration of the document is voluntary and purchasers can freely decide whether or not they want their interest protected by such means. This was confirmed by the Resolution of the DGRN dated 24 January 1950. Indeed, many Deeds authorised by Spanish Notaries contain (often standard) clauses whereby the transferee (normally the purchaser) expressly relieves the Notary from requesting office copy entries from the Land Registry prior to completion.

- It is also worth remembering here that diplomats and Consuls do not even need to have a legal degree of training (and indeed often they do not have them) in order to act in their role as a Notary and for their documents to be registered at the Spanish Land Registry (provided, of course, they are found to be correctly drafted and executed by the relevant Land Registrar).

- Furthermore, in accordance with article 2A of the Notarial Rules, Spanish Consuls can also appoint (with prior authorisation from the Spanish Ministry of Foreign Affairs) “honorary Consuls” (i.e. persons who do not even work for the Spanish Embassy or Consulate and do not need to have any specific training or qualifications) to fulfil their role as a Notary.

- In addition, the above-mentioned “Corredores de Comercio”, who were “automatically converted” into Spanish Notaries, with effect from 1 October 2000, by virtue of Law 55/1999 (LEY 55/1999, DE 29 DE DICIEMBRE, DE MEDIDAS FISCALES, ADMINISTRATIVAS Y DEL ORDEN SOCIAL), did not even need to have a Law degree. The requirements to sit the exams to obtain a post as a “Corredor de Comercio” were, amongst other:

a) To be Spanish;
b) To be above 18 and below 65;
c) To have a degree in Law, Economy and Business Administration, Mathematics, Mercantile Intendant or Insurance Actuary.


It should be noted that apart from the above “automatic conversion”, only those who hold a Law Degree or have a Doctorate in Law can sit exams to become a Spanish Notary.
Accordingly, it can also be argued that those who used to be “Corredores de Comercio” and currently are Spanish Notaries are not sufficiently qualified to provide consumers with sound legal advice on the transaction that they authorise and at least some of the legal documents that they draft are likely to contain serious errors. Indeed, this is the view which many Notaries took in 1999 when “Corredores de Comercio” were converted into Notaries and many of them still believe that there is a two-tier system, comprising the “real” Notaries, knowledgeable lawyers who can provide an excellent service to their clients; and the “old Corredores de Comercio”, who have very little of the knowledge and expertise that their prospective clients require.


5. The Resolution also says that the Notary also acts to protect the interest of third parties. The effect of a public deed is not only between the parties, but also against third parties. After a transaction has taken place, Spanish Notaries make a note on the old deed to ensure that it cannot be used again. Also, if the property subject of the sale is rented, the tenant must be notified; or if a property is to be subdivided, the need to verify that planning licence to enable the transaction; or possible preferential rights of the Town Hall. Spanish Notaries must also verify the architects’ certificate or the ten-year insurance policy in respect of new buildings in respect of deeds of declaration of new building and in respect of subsequent transfers, or the limitations of the price in respect of social housing.


In response to the above:


- All the above matters, when relevant, must also be verified by foreign Notaries authorising any transactions involving Spanish property, for two reasons: (a) failure to do so would result in the foreign Notary being liable for damages; and (b) the Land Registrar would not authorise registration of the document.



6. The Resolution also says that the Spanish Tax Authorities are amongst those whose interests are protected by Spanish Notaries. The obligations that Spanish Notaries have to co-operate with the Tax Authorities do not apply to foreign Notaries. There is no connection either with the place where the transaction takes place and they have no means to compare the prices declared with the real value of the properties, and this represents a danger of fraud, tax evasion and money laundering. When a property situated in Spain is sold by a non-resident (person or company), the Spanish Notary must check whether or not the purchaser must withhold 5% of the purchase price for the purchaser to pay this to the Spanish Tax Authorities. The Spanish Notary must also check that VAT is paid on a transaction subject to this tax. Whenever a property transfer takes places, it is compulsory to quote the property tax reference for council tax purposes, and Spanish Notaries can now have access to the relevant office to obtain this number. Spanish Notaries have the obligation to inform periodically the Spanish Tax Authorities of any transactions and to notify Town Halls of such transactions for the purposes of local “plusvalia” tax. This is done in order to avoid taxes which have not been paid becoming time barred. In this context, article
50.4 of the Transfer Tax and Stamp Duty Act states that “in the event of deeds authorised by foreign officers, the limitation period will start from the date on which such deeds are presented to any Spanish Authority”.


In response to the above:


- Spanish law does not require that a transaction involving land be executed before the nearest Notary. Often clients sign documents before Notaries of other towns or cities, for convenience or because they find them to be more efficient. Indeed, if there were an element of fraud, it would be unlikely for the transaction to take place before the Spanish Notary whose practice is nearest to the property. In the same way that Spanish law does not require the transaction to take place before the Notary whose practice is nearest to the land, it does not (and it should not) say that it cannot be authorised by a foreign Notary.


- Spanish Notaries tend to move from one Notary’s office in one town to another one (often hundreds of miles away) and they rarely practise in their home town.


- The obligations imposed on Spanish Notaries in respect of money laundering are those set out in the current European Directive. This Directive also applies to all European Notaries. Furthermore, the relevant money laundering regulations in England are set out in the Proceeds of Crime Act 2002 and in the Money Laundering Regulations 2003, which go much further than the Directive and regards money laundering as any money connected with tax evasion (however small the amount) or connected with any crime (not just a money laundering crime). Thus, the argument that only Spanish Notaries can check money laundering matters and that another European Notary cannot do so is totally unacceptable. Although the Notarial profession in Spain, just like in the rest of Europe, is a very respectable profession, Spanish Notaries have not been free of money laundering scandals in recent months (operation “Ballenablanca” is claimed to be the biggest money laundering operation ever in Europe which was uncovered in March 2005 and it included three Notaries from Marbella who were charged and released
on bail). It should also be noted that unlike in many other European countries (including the UK) where Notaries usually hold the purchase price in his or her own account prior to the transaction taking place, upon which the Notary transfers the funds to the vendor, Spanish Notaries do not hold any money from the clients, thus making it easier for the parties to pay a price and declare another substantially lower. This is the main reason why there still is an endemic habit in Spain for the parties to under-declare the price, thus avoiding a higher tax bill, and in some cases successfully laundering narcotraffic and terrorism money.


- As we have seen above, the tax control of transactions exists without the need for Spanish Notaries to intervene. Thus, Spanish Land Registrars, who normally act as tax inspectors for the purpose of the transactions lodged at the Land Registry, will refuse registration of any documents unless any due taxes have been paid. They also charge the properties with the obligation to pay any additional tax demands which the tax authorities could issue (“afección fiscal”). Furthermore, article 25 of the Lifetime Gift and Inheritance Tax Act (as amended by Law 53/2002, of 30 December) and article 50.4 of the Transfer Tax and Stamp Duty Act state that in the event of deeds authorised by foreign officers (e.g. foreign Notaries) the limitation period (for the taxes to be paid) will start from the date on which such deeds are presented to any Spanish Authority”. There are two implications to this article: (a) the Spanish Tax Authorities have established their own mechanisms to ensure that they do not lose revenue as a result of transactions being executed before foreign Notaries; and (b) Spanish law accepts that transactions signed before foreign Notaries are valid.


- The fact that Spanish law imposes an obligation on purchasers of property when the vendors are non-resident in Spain to withhold 5% of the price and pay this amount to the Spanish Tax Authorities on account of the vendor’s Spanish capital gains tax liability further illustrates the fact that Spanish law can and has put in place the necessary measures to ensure that they get their taxes, regardless of whether that transaction takes place in Spain or abroad. If Spanish law had wanted property transactions to be authorised by Spanish Notaries only, it would have enacted the Spanish Notary’s obligation to receive that 5% and pass it on to the Tax Authorities. Instead, the obligations lies with the purchaser and Spanish law states that failure to comply with this obligation will render the property acquired by the purchaser responsible for this amount. The duty of the Notary (Spanish or foreign) is simply to advise the purchaser of this obligation.


- Likewise, in respect of VAT, the duty of the Notary (Spanish or foreign) is simply to advise the parties that the transaction is subject to VAT, but payment is made directly from the purchaser to the vendor, not to the Notary. Although the Resolution of the DGRN does not mention this, in the event of purchasing a property subject to VAT, the Notary (Spanish or foreign) must also inform the purchaser of that he or she will also need to pay Stamp Duty (to the tax authorities, on a self-assessment basis). The Land Registrar will not register the document until the appropriate taxes have been paid and in any event, will register the usual statutory charge against the property, which will ensure that in the event of the Spanish Tax Authorities disagreeing with the taxes or the amounts paid in respect of taxes, the property will ultimately be liable for any tax which remains unpaid.


- Regardless of the above, whether or not a Spanish Notary were to perform any essential role in respect of tax matters (which at present, do not), this cannot be used as an excuse to deny full validity in Spain to documents authorised by foreign notaries or to deny them the right to be registered (upon payment of the appropriated taxes to the Spanish authorities).



7. Although documents authorised by foreign Notaries (with certain requirements) guarantee the authenticity of the consent of the parties, it does not provide the additional controls that documents authorised by a Spanish Notary provides. As a result of this, the transaction would not be valid and this cannot be later replaced by the check that the Land Registrar carried out. The Spanish legal system requires two checks when dealing with property transactions, and there cannot be any discriminations or exceptions allowing foreign documents to have less stringent requirements then documents authorised by Spanish Notaries. Even if the negotiations and payment take place abroad, the transfer of property is in essence, an internal market.


In response to the above:


- The DGRN makes the above statements without any legal support or grounds for them. They simply amount to opinions which they cannot back by any legislation or jurisprudence.

- Article 1216 of the Spanish Civil Code defines public documents as those authorised by a Notary or duly authorised public officer which comply with the formalities required by the law.

In accordance with paragraph 1 of article 1280 of the Spanish Civil Code, any transactions or contracts creating, transferring, modifying or terminating rights in rem affecting immovable property must be contained in a public document.

The meaning of this article is clarified by the Supreme Court in its Judgement dated 19 February 1990 which states that the above article imposes an obligation on the vendor, at the purchaser’s request, to execute a public document recording the sale (Judgment 7 January 1924, Judgment 29 December 1926 and Judgement 24 December 1929), but that a sale of a property does not need to be documented in a public deed for the transaction to be valid. Supreme Court Judgments dated 3 February 1987, 30 May 1987 and 3 October 1988 also confirm this.

- Thus, there is no legal obligation under Spanish law to register the title of a property. Furthermore, there is no legal obligation to sign a Deed before a Notary (or a written document at all) for a contract for the transfer of land to be valid and binding between the parties. “Traditio” or physically handing over the property to the purchaser is required to complete the transaction, and the “traditio” is implied by law in any Deed of Transfer, but it is also quite common to find many transactions where the property is unregistered and the parties simply sign a contract and hand over possession. Although the transaction instrumented in this manner is valid and effective under Spanish law, it cannot be registered at the Land Registry.

- It is true that the Spanish legal system requires two “controls” when dealing with property transactions
before they can be registered at the Land Registry: (a) that the transaction authorised by a Notary (but not necessarily a Spanish Notary) or by a Spanish Consul, Honorary Consul (duly authorised) or similar authorised diplomat (regardless of these persons having no legal training at all); and (b) that the Land Registrar is satisfied that the document so executed complies with all the necessary formalities to have access to the Land Registry.

- A Deed of transfer relating to property in Spain authorised by a foreign Notary IS a public document and therefore, just like in the case of a Deed authorised by a Spanish Notary, provided it contains no mistake or omissions, the Land Registrar have registered them and should continue to do so. The “double” control is present whether the Deed has been authorised by a Spanish or by a foreign Notary.

- The DGRN’s reference to the transfer of property being in essence, an internal market simply confirms the Spanish Notary’s desperate attempts to strengthen a
monopoly which they can feel starting to crumble away as a result of the threat of the Qualifications Directory (which has been subsequently approved and which does not exclude Notaries), and as a result of the above-mentioned Royal Decree 862/2003 (dated 4 July 2004) allowing nationals of the European Union to sit the exams to become a Spanish Notary.

- Although the DGRN does not mention this, the essential role of the Notary (Spanish or foreign) is not acting as a tax informant. The main role of a Notary is to identify the parties, ensure that they have sufficient mental capacity for the transaction, if they are representing a company or another individual, ensure that the Power of Attorney or authority is sufficient for the transaction, ensure that they are acting freely and ensure that they understand the nature and implications of the transaction which they are about to enter (obviously, ownership issues, details of charges or debts and tax implications are part of understanding the nature and implications of the transaction).

8. The Resolution also says that the public deed of purchase and sale executed before a Spanish Notary is the instrument of the contract and the title deed which transfers ownership. It is also the document which enables registration at the Land Registry. However, a deed executed before a foreign Notary which refers to the sale of a Spanish property can only be regarded as a contract, which creates obligations between the parties, but not as the title deed with the effect of transferring ownership, because a deed executed before a foreign Notary does not have equivalent force in Spanish law to a Spanish deed which transfers ownership and it cannot be registered at the Land Registry either (article 4 of the Land Registry Act), because it cannot cause registration at the Land Registry (article 33 of the Land Registry Rules).


In response to the above:


ARTICLE 2 OF THE SPANISH LAND REGISTRY ACT.


Article 2 of the Spanish Land Registry Act (“Ley Hipotecaria”) states “The following shall be registered at the Land Registry:
1. Title deeds relating to the transfer of ownership or declaring ownership of immovable property or any rights affecting such real property.
2. Title deeds creating, acknowledging, transferring, modifying or terminating life tenancies (“usufructo”), right of use, right of habitation, emphyteusis, mortgage, census, easements and any other rights affecting property.”


ARTICLE 3 OF THE SPANISH LAND REGISTRY ACT.


Article 3 clarifies that for the above to have access to the Land Registry, they must be contained in a (1) public document, (2) court document or (3) document issued by the Government or its Agencies in accordance with the relevant regulations.


The interpretation given by the DGRN of what constitutes a public document is completely arbitrary and wrong. As we have already mentioned, there is not a single statute or statutory instrument in Spanish law which support the claims of the DGRN that just because the public deed executed before a foreign Notary refers to Spanish property it is not a public deed in Spain.


ARTICLE 4 OF THE SPANISH LAND REGISTRY ACT.


Article 4 of the Spanish Land Registry Act (“Ley Hipotecaria”) states the documents mentioned in article 3 above which have been granted abroad and are valid in Spain in accordance to the law will also be registered at the (Land) Registry.


RESOLUTION 11 FEBRUARY 1931.


In respect of the requirements needed for foreign documents to be registeed at the Land Registry, Resolution from the DGRN dated 11th February 1931, states that for the transfer of immovable property situated in Spain, our Land Registry laws require: a legal cause evidenced in the public document or in the public document together with other supplemental documents or with formalities which are shown to have been fulfilled, and that the property subject of the transfer is registered in the name of the transferor.


This Resolution of 11 February 1931 also states that: The formalities of documents granted abroad are governed by the law where they are granted. Article 3 of the Land Registry Act states that (1) public deeds, (2) judgments and (3) government orders can be registered. If a document has been granted abroad we cannot insist that a given transaction has to be granted before a Notary (i.e. as a public deed) just because this would have been the case in Spain. However, we cannot expect Spanish Registrars to have detailed knowledge of foreign legislations. Although the Statement of Purpose ("EXPOSICION DE MOTIVOS") of the original Land Registry Act made it clear that
foreign documents can be registered in Spain and a section of the doctrine believed that Land Registrars had a duty to peruse them and decide upon their registration, article 36 of the Land Registry Regulations made this task easier by allowing the Registrar to request a certificate issued by a Notary or by a Spanish Consul in the country where the document is granted or by a Consul or officer of the country of execution, confirming that the formalities required in the country of execution have been complied with, or confirming that the parties to that transaction have sufficient capacity in accordance with that foreign law. As this article says "can be proved", it still allows Land Registrars to obtain evidence of this matter by any other means, or to request no evidence at all if the Registrar has personal knowledge of the relevant foreign law.


The above Resolution dated 11 February 1931 goes on to state that
for a document dealing with the transfer of immovable property situated in Spain to have access to the Land Registry, the public document of transfer must make reference to a legal cause for the transaction and the transferor must be the registered owner of the property.


Clearly, this resolution, which dates from 1931, does not say that such documents dealing with immovable property in Spain cannot be registered unless they have been authorised by a Spanish Notary or by a Spanish Consul (as the DGRN now claims in Resolution dated 7 February 2005, subject of this Report). Quite to the contrary, it specifically confirms registration in Spain of a deed relating to the transfer of Spanish immovable property authorised by a foreign Notary.


RESOLUTION 11 JUNE 1999.


Resolution from the DGRN dated 11th June 1999, in the context of a document granted before a German Notary, states that for a foreign document to have access to the Spanish Land Registry, it must fulfil the minimum requirements of Spanish public documents, which are: a) the document must be authorised by a Notary or by a competent public officer (i.e. an officer who can either legally certify documents in court or outside court); b) the necessary formalities required by the law for each type of public document must have been complied with, which for non-court orders are: the grantor must be sufficiently identified and the authorising Notary or officer must satisfy himself/herself of the capacity of the grantor (this does not need to be expressly stated in the document; it can be deemed implied). This resolution then concludes that if we compare the above basic requirements of a Spanish public document with the German document in question, we must conclude that registration of the said German document cannot be refused.


Clearly, this resolution also confirms that foreign Notarial documents can be registered at the Land Registry.


ARTICLE 36 OF THE SPANISH LAND REGISTRY ACT.


Article 36 of the Land Registry Regulations states: Any documents granted abroad can be registered if they fulfil the requirements needed in accordance with the [Spanish] Private International Law rules (they are set out in the next paragraph), provided they have been legalised and contain any other requirements for them to be regarded as authentic documents in Spain.

Compliance with the relevant foreign forms and solemnities, their suitability and existence of legal capacity for the act can be evidenced, amongst others, by a declaration or report made by a Notary or Spanish Consul or by a competent Embassy Officer, Consul or civil servant of the country whose law is to be applied. The civil capacity of a foreign person granted a document in Spain can also be proved as above.

If the Land Registrar has sufficient knowledge of the foreign law in question, he or she can proceed with registration without evidence of the above.


SPANISH PRIVATE INTERNATIONAL RULES.


The Spanish Private International Rules are set out in articles 8 to 12 of the Spanish Civil Code. Article 11 states that contracts, wills and any other legal transactions must comply with the formalities of the country where they are granted. However, they will also be valid (a) if they have been granted in accordance with the formalities required by the law applicable to their content; or (b) if they have been granted in accordance with the personal law of the person granting them or if more than one party is involved, in accordance with the common personal law of the parties. Contracts and transactions [GRANTED ABROAD] referring to immovable property will also be valid if they comply with the formalities required in the place where the real property is situated..


Article 11 also states that if the law applicable to any contract or transaction require certain formalities for them to be valid, such formalities must be complied with, even if the documents are granted abroad..


JUDGMENT 4 OCTOBER 1982 OF THE SPANISH SUPREME COURT.

In a case involving article 11 of the Spanish Civil Code, in respect of a Deed of Gift of immovable property situated in Spain which was granted abroad, Judgment 4 October 1982 of the Spanish Supreme Court confirmed that for the document to be valid in Spain, it had to contain the year when the document was granted because the personal law of the donor was Spanish and the property gifted was in Spain, and in accordance with Spanish law, the date is a necessary formality.


JUDGMENT 23 JUNE 1977 OF THE SPANISH SUPREME COURT.

In another case involving a Power of Attorney granted in Italy, the Spanish Supreme Court (Judgment 23 June 1977) confirmed that in accordance with paragraph 5 of article 1280 of the Civil Code, the only Spanish law requirement for this document to be valid is that it must be contained in a public document (i.e. a document authorised by a Notary). Any further requirements imposed by articles 161, 161, 165 and 166 of the Spanish Notarial Regulations need to be disregarded because the Civil Code takes precedence over the said Regulations.

This was also confirmed by the Spanish Supreme Court in its judgment of 2 June 1998.


ARTICLES 1216 & 1217 OF THE CIVIL CODE.


Article 1216 of the Spanish Civil Code defines public documents as those authorised by a Notary or duly authorised public officer which comply with the formalities required by the law.


In accordance with paragraph 1 of article 1280 of the Spanish Civil Code, any transactions or contracts creating, transferring, modifying or terminating rights in rem affecting immovable property must be contained in a public document.

The meaning of this article is clarified by Judgement dated 19 February 1990 which states that the above article imposes an obligation on the vendor, at the purchaser’s request, to execute a public document recording the sale (Judgment 7 January 1924, Judgment 29 December 1926 and Judgment 24 December 1929), but that a sale of a property does not need to be documented in a public deed for the transaction to be valid.

Article 1217 of the Spanish Civil Code states that any documents authorised by a Notary public shall be governed by the Notarial rules. This, of course, must be read in conjunction with the above-mentioned Judgments of 23 June 1977 and 2 June 1998.


ARTICLE 156 OF THE NOTARIAL REGULATIONS.


Article 156 of the Notarial Regulations sets out the formalities which deeds must contain; they are: 1. town where the document is granted, date (day, months and year), full name, professional address and jurisdiction of the authorising Notary, full name, age, marital status, occupation and address of the parties, reference to the identification documents of the parties and capacity in which they act. The Notary must confirm that he or she personally knows or has identified the parties and must indicate whether, in the opinion of the Notary, the parties have the necessary legal capacity to grant the document. The document must also contain the name of the transaction (e.g. Deed of Transfer, Deed of Gift, Power of Attorney, etc.).


RESOLUTION 11 JUNE 1999.


Resolution of the DGRN dated 11 June 1999 confirmed that the requirements for a document to be a Spanish public document (so that it can be registered at the Land Registry) are: (a) the document needs to be authorised by a Notary (IT DOES NOT SAY “SPANISH NOTARY”, JUST “NOTARY”) or a public certifying officer and (b) the necessary formalities for each type of document must have been complied with.


ARTICLE 323 OF THE CIVIL PROCEDURE ACT ON FOREIGN PUBLIC DOCUMENTS


In accordance with the Spanish Civil Code (article 3, concerning the way in which the legal rules must be interpreted, as previously explained in this report, and article 4, in respect of the need to apply other legal rules governing similar situations by analogy when the law does not regulate a specific matter), we need to refer to the above-mentioned articles 25 of the Spanish Lifetime Gift and Inheritance Tax Act, and 50.4 of the Transfer Tax and Stamp Duty Act and, in addition, to article 323 of the Spanish Civil Procedure Act.


Article 323 of the Spanish Civil Procedure Act (7 January 2000) states that in the context of proceedings, documents granted abroad which in accordance with an international treaty or any specific law have the proving effect of article 319 of this Act, shall be regarded as public documents.


If no international treaty or specific law is applicable, the documents granted abroad shall be regarded as public documents if (a) they comply with the formalities required in the country where the document has been granted for them to provide full evidence in court and (b) the documents have been legalised or have the
apostille and other requirements for the documents to be valid in Spain.

Spain and the UK are part of The Hague Convention of 5th October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents. Article 1 of this Convention states "The present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State. For the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents: a) documents emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of the State, including those emanating from a public prosecutor, a clerk of a court or a process-server ("huissier de justice"); b) administrative documents ;c) notarial acts; d) ..."

• It is worth mentioning that the website of the Spanish Ministry of Justice expressly recognised that any deeds executed before a foreign Notary can also be registered in Spain, even if they refer to immovable property or to rights directly affecting immovable property. This webpage states: “The following can be registered at the Land Registry:

o The title deeds as a result of which immovable property (or rights in rem) is transferred or the ownership of immovable property (or rights in rem) are declared, and title deeds which impose certain prohibitions to dispose or transfer them.
o Mortgages.
o Title deeds setting up, acknowledging, transferring modifying or terminating life tenancies, rights of use, rights to live in, emphytheusis, mortgages, census, easements and any other rights in rem.
o (…)
(…) The above titles will also be registered at the Land Registry when they have been executed abroad, provided they are effective in Spain in accordance with Spanish law (…)”

The above can be found at the following address :
CLICK HERE


9. The [foreign] notarial document which has been refused registration and which is the subject of this appeal [which the Resolution decides] without prejudice of its value of notarial evidence of the consent given by the parties and their resulting binding contractual obligation between the parties who signed it (or their heirs), has no value as “traditio” and does not have the effect of transferring ownership, and therefore, it cannot be registered in accordance with Spanish law. Spanish law, which gives Spanish Notaries a role of control, the presumption that their documents are legal with their mere intervention and which imposes upon them an obligation to cooperate with the Public Authorities which foreign Notaries do not have. The “traditio” effects set out in paragraph 2 of article 1462 of the Spanish Civil Code and its resulting effect to transfer ownership can only be applied to Spanish public deed. The purchase documented in a [foreign] notarial document cannot have those effects in Spain. That document cannot have those effects in Spanish law, and it does not even have those effects in [German law, where the document was signed] law. Protecting legal documents internationally can aim to try and preserve (or reduce the loss of) their effects in other countries, but it would be an absurdity to expect that their effects become wider and that they are recognised abroad effects which those documents would not have in their country of origin.


- Article 1462 of the Civil Code translates as follows: “The subject of a sale will be deemed to have been sold when control and possession thereof are handed to the purchaser.

When a sale takes place by public deed, execution of the deed shall amount to delivery of the subject of the purchase unless the deed states or infers otherwise” (“Se entenderá entregada la cosa vendida, cuando se ponga en poder y posesión del comprador.
Cuando se haga la venta mediante escritura pública, el otorgamiento de ésta equivaldrá a la entrega de la cosa objeto del contrato, si de la misma escritura no resultare o se dedujere claramente lo contrario.
“)

- The delivery (“traditio”) to which the DGRN refers is delivery of the subject of the purchase with the intention to transfer its ownership. In accordance with Spanish law, delivery (“traditio”) of the subject of a purchase can be “real” or “implied” (“instrumental delivery”). This has been confirmed by the Spanish Supreme Court in many Judgments (e.g. 12 November 1994; 19 December 1986; 29 July 1999; 22 December 2000).

- Paragraph 2 of article 1462 above refers to “instrumental” (i.e. implied) delivery. When a public deed is executed, delivery (and thus, transfer of ownership) is implied unless the deed states otherwise.

- The Supreme Court, in its Judgment dated 9 October 1997 states: as this Court has stated in other occasions (e.g. 30 June 1989 and 31 May 1996), for implied delivery to take place: a) the sale and purchase must be instrumented in a public deed containing all the necessary formal requirements for the deed to be valid; b) that deed must not state or imply that delivery has not taken place, and c) the vendor must be in possession of the subject of the transfer at the moment when the transfer takes place.

- We have previously seen that the definition of a public deed in accordance with Spanish law is authorised by a Notary or duly authorised public officer which comply with the formalities required by the law. We have also seen that there is no legal requirement in Spanish law that the Notary must be a Spanish Notary. A document authorised by a foreign Notary (and even by a Spanish Consul or by a Spanish Honorary Consul) is also a public document in Spain as long as it complied with the formalities (i.e. information, clauses, etc.) required in Spanish law.

- We have also seen that in accordance with Spanish law, whenever a property is sold, delivery is implied if a public deed of transfer is executed by the parties (unless the deed states or implies otherwise).

- Thus, delivery (i.e. “traditio”) is implied by law in any public document of sale; and in accordance with article 1216 of the Spanish Civil Code, a public document is a document authorised by a Notary or duly authorised public officer which complies with the formalities required by the law. Thus, in accordance with Spanish law, delivery or “traditio” is present whenever a public document of transfer is signed, and the DGRN’s claim that delivery is only implied when the deed of sale has been authorised by a Spanish Notary is completely unsubstantiated, arbitrary and mistaken.

- The DGRN states that a document authorised by a foreign (e.g. German) Notary cannot have in Spain an effect (i.e. delivery of the property) which that document does not have in the country of execution (e.g. Germany). However, the DGRN is ignoring the fact that the document authorised in Germany (or England) is valid